El Festival indio de Jaipur, que en pocos años se ha convertido en una cita literaria de referencia en el sur de Asia, en especial para el lector en lengua inglesa, ha comenzado a abrirse tímidamente a los autores hispanohablantes.
Dos escritores de este ámbito cultural, a priori lejanos entre sí, la escritora argentina Pola Oloixarac y el orientalista catalán Òscar Pujol, cruzaron sus destinos en el certamen, cuya VII edición ha dedicado por vez primera una mesa a la literatura en español.
Oloixarac
(Buenos Aires, 1977), habló durante la inauguración del festival de las
letras hispanoamericanas y se refirió a su libro "Las teorías
salvajes", la novela que le llevó a la fama hace dos años tras recibir
una excelente crítica.
"Hay un componente subversivo de la literatura
latinoamericana que me interesa, que tiene que ver con el rol que la revolución
jugó en el "boom" literario. La revolución es nuestro romanticismo a la
europea", dijo la autora argentina en entrevista con Efe.
La
joven creadora destacó la "espectacularidad" del festival y puso como
ejemplo la "hospitalaria" cena de bienvenida, que tuvo lugar "en un
palacio con pétalos de rosa y más personal que invitados".
Antes que
Oloixarac participó en el festival el orientalista Òscar Pujol, una de las voces
españolas más autorizadas sobre la India tras 25 años de residencia en el
gigante asiático, donde actualmente dirige el Instituto Cervantes de Nueva
Delhi.
Pujol, que también será ponente el próximo lunes, impartió
el viernes "la más india" de sus dos sesiones, la cual versó sobre la tradición
del debate en la India y la libertad de expresión.
El escritor
defendió la "importancia" de la tradición del debate, a la que, dijo, se
atribuye "el éxito" de la democracia india, la mayor del mundo, al tiempo que
subrayó "muestra que la racionalidad no es monopolio de
Occidente".
Gran orador y divulgador, Pujol, autor entre otras
obras del primer diccionario sánscrito-catalán o de la reciente novela "El
laberinto del amor", explicó a que en su charla del lunes departirá
sobre traducción.
En concreto, sobre "cómo traducir bien la literatura
española" a la "amalgama de lenguas" vernáculas del gigante indio.
El
catalán argumentó que el "éxito" radica en que el festival "está abierto
a todo el público" (la entrada es gratuita), hay música y se mantiene un
espíritu de "mela", que significa "feria" en sánscrito, "algo -indicó-
que va mucho con la mentalidad de este país".