Lo Último

.

.

lunes, 24 de octubre de 2011

No es igual decir "punto final" que "punto y final"

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha hecho pública este lunes, recuerda que el punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama "punto final", no "punto y final".

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: "Aquel argumento puso punto final a la discusión".

Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia "punto y final": "Nada más conocerse el anuncio de que ETA pone punto y final a su negra historia terrorista, han comenzado a sucederse las reacciones".

El "Diccionario panhispánico de dudas" señala acerca de esta variante: "No es correcta la denominación 'punto y final', creada por analogía de las correctas 'punto y seguido' y 'punto y aparte'".

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda, pues, evitar "punto y final" para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina algo, y emplear en todos los casos "punto final".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
 
EFE