Las lenguas indígenas en México, influidas por la tradición oral que las ha mantenido vivas por generaciones, afrontan el reto de acomodarse en el ciberespacio para su rescate sin perder su identidad ni caer en desviaciones o modismos.
"Internet, al contrario que la televisión o la prensa, es un medio al que el indígena se aproxima porque ve que puede construir su propia identidad y ser vocero de su propia cultura", explicó en entrevista con Efe Carmen Gómez, investigadora en temas de apropiación tecnológica en comunidades indígenas.
Tras más de diez años estudiando la relación que existe entre las nuevas tecnologías y los pueblos originarios de México, recuerda que los primeros sitios web surgieron en las comunidades indígenas como un esfuerzo para construir una "identidad propia".
Ante la difusión de una imagen denigrante de lo indígena por parte de los medios de comunicación, vieron "con encanto" la posibilidad de ser ellos mismos quienes explicaran en qué consiste su identidad, dijo la experta durante el II Seminario Internacional de Lenguas Indígenas, celebrado esta semana en México.
Este fenómeno se vio reforzado por nuevas generaciones que empezaron a interesarse por el rescate de sus lenguas a través de medios electrónicos y digitales como internet, un instrumento que se adapta a una naturaleza oral cuyo principal medio de anclaje es la radio, seguido por el vídeo y por último el texto.
Según Gómez, el uso de este nuevo medio de difusión entraña riesgos de "desviaciones o modismos" para un lenguaje que no dispone de instituciones que lo certifiquen y controlen en caso de que los usuarios no lo utilicen adecuadamente en la red.
A juicio de esta experta, "para que un concepto esté claro en imágenes tiene que estarlo en su expresión escrita", y todas las precauciones son pocas para evitar que se cumplan los peores augurios que vaticinan que en 2050 habrán desaparecido la mitad de las alrededor de 6.000 lenguas que hay en el mundo.
En México, el 14 por ciento de la población (15,7 millones de personas) se consideran indígenas, pero de ellas solo 6,6 millones hablan alguna de las 364 variantes de las 68 lenguas que existen, según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
Desde una perspectiva más técnica, Norberto Zamora, miembro del departamento de medios digitales de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), aseguró a Efe que el problema de la conectividad en zonas rurales sigue siendo "grave".
"Las regiones indígenas se caracterizan por estar en zonas dispersas, de difícil acceso, aisladas y da una idea que incluso llevar la energía eléctrica es muy complicado", afirmó tras señalar que a pesar de ello el objetivo para el próximo año es alcanzar un total de 36.000 puntos de conectividad en áreas rurales.
Según un estudio reciente de la Asociación Mexicana de Internet (Amipci), en 2011 hubo 40,6 millones de usuarios de la red, lo que supone el 35 % de una población de 112 millones de habitantes, una cifra que representa un crecimiento del 14 % con respecto al año anterior.
Además de la conectividad, otro gran problema, según Zamora, es el de la capacitación, pues se necesita cierta "habilidad y conocimiento" para usar un ordenador, algo que no es sencillo para los más mayores o incluso para adultos de mediana edad.
A pesar de las dificultades, este experto es optimista al recordar que existen acciones integradoras concretas como el proyecto de la red social Facebook de incluir la lengua cakchiquel para la zona maya y Centroamérica, o la decisión del buscador Google de introducir en sus catálogos 100.000 palabras en maya.
Para el director del INALI, Javier López, quien además es indígena tseltal del municipio Oxchuc de Chiapas (sur del país), internet es "una ventana de oportunidad" para que las lenguas indígenas no solo se preserven, sino que además se den a conocer en todo el mundo por medio del ciberespacio.
"Para nosotros es importantísimo el uso de las tecnologías para que se dé a conocer la riqueza de México, dar a conocer los sonidos particulares de las lenguas para que la gente se vaya familiarizando" con ellos, aseguró.
Admitió que existen "muchas dificultades" en el volcado de las lenguas a internet, pues para empezar es necesario trabajar en la normalización de la escritura de muchas de ellas para que tengan representaciones gráficas de sus sonidos, de sus tonos o sus pautas.
"Cada lengua contiene los marcos conceptuales filosóficos de un pueblo, encierra una manera de relacionarse en la vida y con la madre naturaleza. Expresa todo un bagaje de conceptos, de mundo, de cuestiones que se expresan a través de la lengua. Se empobrece la humanidad y nos empobrecemos todos si alguna desaparece", aseveró. EFE