Lo Último

.

.

lunes, 2 de junio de 2014

Dudas del castellano: 10 cosas que deberías saber antes de hablar o escribir sobre el Mundial

Prepárense infieles que desprecian el fútbol: cuando comience el Mundial, aquí no se hablará de otra cosa. Por eso será conveniente tener una redacción adecuada para evitar alguna vergüenza durante el mes en el que todas las personas saben o creen saber del deporte rey.

Preste atención a las siguientes 10 recomendaciones y no las subestime por lo evidentes que le parezca alguna, que seguro no tenía idea de la siguiente.
1. En castellano se dice fútbol (futbol en Centro América) y no football.
2. Cuando un jugador se encuentra en posición antirreglamentaria, es válido usar las voces offside, fuera de lugar, posición adelantada y hasta órsay, cuyo insólito plural es orsais.
3. En castellano es gol y no goal.
4. Al tiro de esquina también se dice córner, así: con tilde en la o.
5. Penalti es la adaptación gráfica del anglisismo penalty. El plural es penaltis, no penalties ni mucho menos penaltys. El Diccionario Panhispánico de Dudas acepta también las variantes de penal o pena máxima.
6. Carioca es el gentilicio específico de los nacidos en Río de Janeiro, por cuanto no pueden llamarse cariocas a todos los brasileños ni mucho menos decirle selección carioca al equipo nacional de Brasil.
7. Si estás hablando castellano, no puedes decirles brasileiros a los nacidos en Brasil. No. El gentilicio es siempre brasileño.
8. La nación a la que llamamos generalmente Holanda se llama Países Bajos. El nombre correcto del equipo es selección de fútbol de Países Bajos.
9. En la Fifa no está registrada ninguna selección de Gran Bretaña ni del Reino Unido, en cambio, sí están por separado las de Inglaterra, Gales, Escocia, Irlanda del Norte e Irlanda del Sur.
10. El país africano que integra el grupo H se escribe en castellano Argelia y no Algeria.