Lo Último

.

.

lunes, 31 de octubre de 2011

"Funeral" y "entierro" no tienen el mismo significado

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha difundido este lunes, recuerda que en español los términos "funeral" y "entierro" tienen distintos significados.

En inglés "funeral" (se escribe igual que en español) puede significar 'funeral' o 'entierro', pero no en español, lengua en la que significa 'conjunto de los oficios solemnes que se celebran por un difunto algunos días después del entierro o en cada aniversario de su muerte'; también puede emplearse el plural "funerales".

El uso de la palabra "funeral" para referirse al hecho de enterrar un cadáver y a los servicios relacionados con el enterramiento es un calco del inglés; en español se emplea preferentemente el término "entierro".

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, en: "Un funeral en Madrid cuesta ya 3703 euros, un 16 % más que en 2010", lo apropiado hubiera sido escribir: "Un entierro en Madrid cuesta ya 3703 euros, un 16 % más que en 2010", ya que se refiere al gasto total que conlleva un entierro, y no al de la misa que se suele celebrar al cabo de unos días.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
 
EFE